فریدون رهنما
فهرست الفبایی آثار منتشرشده زیرنظر فریده رهنما
دیگر آثار فریدون رهنما پس از انتشار به این فهرست افزوده می‌شود


آوازهای رهایی ، ترجمه فارسی ؛ بخش‌هایی در گذشته مرگ نیست ... ، دانه ، ۱۳۹۴

« اژدرهای نفس ما در چشم اردشیر محصص » ؛ واقعیت مادر است ، ۱۳۹۴

«برای بدلر که نمی‌دانست » ، گذشته مرگ نیست ...، دانه ، ۱۳۹۴

« پاسداران شب » ، گذشته مرگ نیست ...، دانه ، ۱۳۹۴

« پایان یک تولد » ؛ واقعیت مادر است ، دانه ، ۱۳۹۴

« پسر ایران از مادرش بی اطلاع است » ، فیلمنامه ؛ نشر قطره ، ۱۳۸۴

« تاریک و روشن سپهری » ؛ واقعیت مادر است ، دانه ، ۱۳۹۴

« تقدیم به دشمنان » ، گذشته مرگ نیست ...، دانه ، ۱۳۹۴

«خبر ناگهانی » ، گذشته مرگ نیست ... ، دانه ، ۱۳۹۴

« داستان سیاوش » ؛ دانه ، ۱۳۹۶

« درباره اخوان ثالث » ؛ واقعیت مادر است ، دانه ، ۱۳۹۴

« درباره هنر » ؛ واقعیت مادر است ، دانه ، ۱۳۹۴

« دل به دل راه داره » ، گذشته مرگ نیست ...، دانه ، ۱۳۹۴

« دوستت دارم » ، گذشته مرگ نیست ...، دانه ، ۱۳۹۴

« دو نوزاد باور کردنی » (درباره مروا نبیلی و بیژن الهی) ؛ واقعیت مادر است ، دانه ، ۱۳۹۴

« دیباچه برای شعری از یک شاعر جوان » (درباره شعر مروا نبیلی)؛ واقعیت مادر است ، دانه ، ۱۳۹۴

« ذره‌های یک نگاه آینده » ؛ واقعیت مادر است ، دانه ، ۱۳۹۴

« زادن » ، ترجمه فارسی ؛ بخشی در گذشته مرگ نیست ... ، دانه ، ۱۳۹۴

« زمین از اشکا خیس شده » ؛ گذشته مرگ نیست... ، دانه ، ۱۳۹۴

« سخنی چند درباره فردوسی » ؛ واقعیت مادر است ، دانه ، ۱۳۹۴

« سروده های کهنه » ، ترجمه فارسی ؛ بخشی در گذشته مرگ نیست... ، دانه ، ۱۳۹۴

« سیاوش در تخت جمشید » ؛ سخنرانی هانری کربن متن فرانسه و ترجمه فارسی ، سیاوش در تخت جمشید ، نشر قطره ، ۱۳۸۳

« سیاوش در تخت جمشید » ، فیلمنامه ؛ نشر قطره ، ۱۳۸۳

« صبای انسان » ؛ واقعیت مادر است ، دانه ، ۱۳۹۴

« صدای آدمیان » ؛ ترجمه فارسی ، در گذشته مرگ نیست... ، دانه ، ۱۳۹۴

« مصاحبه با لانگلوا درباره فریدون رهنما- ۱۳۵۴ » ؛ ترجمه فارسی ، نشر قطره ، ۱۳۸۴

« کنونی بودن شخصیت‌های شاهنامه » ، واقعیت مادر است ، دانه ، ۱۳۹۴

« فقط سینما و همین » ، گفتگوها با فریدون رهنما ؛ دانه ، ۱۳۹۹

« منظومه برای ایران » ؛ ترجمه فارسی ؛ بخشی در گذشته مرگ نیست ... ، دانه ، ۱۳۹۴

« منظومه برای جهان » ؛ ترجمه فارسی ، بخشی در گذشته مرگ نیست ... ، دانه ، ۱۳۹۴

« نوزایش‌ها » ، ترجمه فارسی ، بخشی در گذشته مرگ نیست... ، دانه ، ۱۳۹۴

« نیمایوشیج و دلش که می تپید » ؛ واقعیت مادر است... ، دانه ، ۱۳۹۴

« واقعیت‌گرایی فیلم » ؛ انتشارات نوروز هنر ، ۱۳۸۱

« یادداشت درباره چند نمایش ایرانی » ، واقعیت مادر است ، دانه ، ۱۳۹۴


فریدون رهنما، منظومه برای ایران.ترجمه فارسی از فریده رهنما

فریدون رهنما، منظومه برای ایران.ترجمه فارسی از فریده رهنما

Hör: ich will dir heute Nacht nacheinander die Augen öffnen, um all dieses Meer der versiegelten Sprachen und den ganzen Horizont, was auf den Schultern meines Volkes lastet, in sie hineinzugießen. Dann wirst du sehen, wie deine Augen ergrünen und gedeihen und das Meer Blüten trägt und die weite Ebene deiner Lieben in nachts leuchtenden Gassen sich breitet. Gassen, die pulsieren, so sehr sie das Wogen meines Volkes gelebt haben unter all den 24 aneinander geketteten oder gelösten Stunden. Tot oder lebendig. Deshalb will ich, wenn die Sonne sich aus ihrem nackten Herzen die Bäume der Liebe an die Nachtflecken wirft, dass du die großen Wasser in den Armen der Erde siehst. Sieh: diese weizengleichen Wasser haben ein weißes Herz, das ein Felsen der Uhr ist. Es ist der Takt der Stimme der Menschen. Steh auf: und die Ohren werden sich geändert haben. Und der Himmel wird die Erde sein. Aus dem Gedichtband: Hymne an Iran von Ferydoun Rahnema Übersetzt, Juli 2021 BaharN.




از منظومه برای ایران ، سروده فریدون رهنما به زبان فرانسه
ترجمه به آلمانی : بهاردخت / ترجمه فارسی فریده رهنما


ترجمه آلمانی : بهاردخت نادری
با صدای کارستن
موسیقی : مکس ریشتر
Musik: Max Richter, New Generation
Stimme: CarstenK.

Hör: ich will dir heute Nacht nacheinander die Augen öffnen, um all dieses Meer der versiegelten Sprachen und den ganzen Horizont, was auf den Schultern meines Volkes lastet, in sie hineinzugießen. Dann wirst du sehen, wie deine Augen ergrünen und gedeihen und das Meer Blüten trägt und die weite Ebene deiner Lieben in nachts leuchtenden Gassen sich breitet. Gassen, die pulsieren, so sehr sie das Wogen meines Volkes gelebt haben unter all den 24 aneinander geketteten oder gelösten Stunden. Tot oder lebendig. Deshalb will ich, wenn die Sonne sich aus ihrem nackten Herzen die Bäume der Liebe an die Nachtflecken wirft, dass du die großen Wasser in den Armen der Erde siehst. Sieh: diese weizengleichen Wasser haben ein weißes Herz, das ein Felsen der Uhr ist. Es ist der Takt der Stimme der Menschen. Steh auf: und die Ohren werden sich geändert haben. Und der Himmel wird die Erde sein. Aus dem Gedichtband: Hymne an Iran von Ferydoun Rahnema Übersetzt, Juli 2021 BaharN.




روزی که بپیوندیم
زایشی در ذرات فلک روی خواهد داد

و راهی
از شفافیت



فریدون رهنما ، از «خوشبخت بودن» .گذشه مرگ نیست نقاب نیست گندم است لاله است و جان . دانه 1394
فریدون رهنما، منظومه برای ایران.ترجمه فارسی از فریده رهنما
فریدون رهنما، منظومه برای ایران.ترجمه فارسی از فریده رهنما
فریدون رهنما، منظومه برای ایران.ترجمه فارسی از فریده رهنما
فریدون رهنما، منظومه برای ایران.ترجمه فارسی از فریده رهنما